Назад к Путь обучения и поступление

Требования к переводу документов для поступления в испанский университет

Автор: Postgrad Spain
Официально переведённые документы со штампами апостиля для поступления в испанский университет

Поступление в испанский университет в качестве иностранного студента означает подготовку документов по стандартам, которые принимают испанские учебные заведения и государственные органы. Это гораздо больше, чем просто перевод диплома или транскриптов на испанский язык. В Испании существуют конкретные правовые требования к переводу и подтверждению документов, и несоблюдение их может задержать зачисление или оформление визы на несколько недель.

В этом руководстве объясняется, какие виды переводов вам нужны, кто уполномочен их предоставлять, как работает процедура апостиля и легализации, а также как избежать распространённых ошибок, которые ежегодно осложняют жизнь многим абитуриентам.

Что такое заверенный перевод (Traducción Jurada)?

Заверенный перевод (traducción jurada) — это официально удостоверенный перевод, признаваемый испанскими органами власти. В отличие от обычного перевода, заверенный перевод имеет юридическую силу, поскольку выполняется переводчиком, уполномоченным испанским Министерством иностранных дел (Ministerio de Asuntos Exteriores).

Ключевые характеристики заверенного перевода:

  • Содержит официальную печать, подпись и регистрационный номер переводчика
  • Юридически эквивалентен оригинальному документу в испанских административных и судебных процедурах
  • Может быть выполнен только traductorem jurado (присяжным переводчиком), зарегистрированным в испанских органах власти

Когда он необходим:

  • Академические транскрипты, подаваемые в испанские университеты
  • Дипломы и свидетельства об образовании
  • Любые сопроводительные документы, не выданные изначально на испанском языке (а в ряде случаев — на английском или языке обучения)

Некоторые университеты принимают документы на английском без перевода, особенно для программ с обучением на английском. Однако при оформлении студенческой визы испанское консульство практически всегда требует заверенные переводы на испанский язык. Проверяйте требования университета и консульства раздельно — они могут различаться.

Кто вправе выполнять заверенные переводы?

Только переводчики, включённые в официальный реестр испанского Министерства иностранных дел, уполномочены выполнять заверенные переводы для использования в Испании. Реестр доступен онлайн на сайте Министерства — там можно найти сертифицированного переводчика для нужной языковой пары.

Варианты получения заверенного перевода:

  • В Испании: Нанять traductora/a jurado/a напрямую. Это нередко самый простой вариант, если у вас есть контакт в Испании, который может заниматься физическими документами
  • В вашей стране: Некоторые испанские консульства ведут списки одобренных присяжных переводчиков в вашей стране. Кроме того, испанский traductor/a jurado/a может перевести сканы документов и отправить заверенный перевод по почте
  • Через университет: Некоторые университеты сотрудничают с переводческими агентствами и могут порекомендовать исполнителей. Часть из них принимает переводы от других признанных органов (например, от сертифицированных переводчиков в вашей стране), хотя это встречается реже

Стоимость и сроки:

  • Заверенные переводы обычно стоят 30–80 EUR за страницу в зависимости от языка и сложности
  • Стандартный срок — 5–10 рабочих дней; срочные услуги доступны за доплату
  • Закладывайте минимум 3–4 недели на весь процесс, включая проверку и возможные исправления

Апостиль: что это и когда нужен

Апостиль — это международное удостоверение, подтверждающее происхождение официального документа. Он установлен Гаагской конвенцией 1961 года и признаётся более чем 120 странами.

Если ваша страна — участница Гаагской конвенции:

  • Апостиль нужен на каждый оригинал документа (диплом, транскрипты и т.д.) до перевода
  • Апостиль выдаётся уполномоченным органом страны, выдавшей документ (например, Министерством образования, нотариальной палатой или государственным секретарём)
  • Сам апостиль также может потребовать заверенного перевода на испанский

Если ваша страна НЕ является участницей Гаагской конвенции:

  • Вместо апостиля необходима консульская легализация документов
  • Это означает удостоверение документов в испанском посольстве или консульстве в вашей стране
  • Процесс, как правило, длиннее (4–8 недель) и может включать несколько этапов: нотариальное заверение в вашей стране, удостоверение в вашем МИД и затем легализация в испанском консульстве

Страны — участницы Гаагской конвенции (частичный список): Аргентина, Бразилия, Колумбия, Мексика, Индия, Китай (с 2023 года), Марокко, Южная Корея, Япония, все страны ЕС, США, Великобритания, Россия, Казахстан, Беларусь, Украина, Армения, Грузия, Азербайджан, Узбекистан и большинство других стран постсоветского пространства.

Страны, по-прежнему требующие консульской легализации, — ряд государств Африки к югу от Сахары и части Ближнего Востока. Актуальный список смотрите на сайте Гаагской конференции.

Пошаговый процесс

Рекомендуемый порядок подготовки документов:

  1. Получите официальные копии академических документов в выдавшем их учреждении
  2. Оформите апостиль или легализацию оригиналов в вашей стране
  3. Закажите заверенный перевод на испанский у сертифицированного переводчика
  4. Если апостиль составлен не на испанском языке, закажите заверенный перевод страницы с апостилем тоже
  5. Сделайте заверенные копии всех оригиналов и переводов
  6. Подайте необходимый комплект в университет и отдельный комплект в испанское консульство для оформления визы

Важно: Сначала апостиль, затем перевод. Заверенный перевод должен включать страницу с апостилем как часть полного документа. Если перевести до апостиля, возможно, придётся переделывать перевод.

Документы, которым обычно нужен перевод

Не каждый документ в вашей заявке требует заверенного перевода. Ориентируйтесь по этой таблице:

Документ | Заверенный перевод? | Апостиль?

Диплом бакалавра | Да | Да

Академические транскрипты | Да | Да

Диплом магистра (если применимо) | Да | Да

Паспорт | Обычно нет (ряд консульств просит) | Нет

Мотивационное письмо | Нет (подаётся на требуемом языке) | Нет

Рекомендательные письма | Зависит от университета | Нет

Языковые сертификаты (DELE, IELTS) | Нет (международно признанный формат) | Нет

Медицинская справка (для визы) | Да | Иногда

Справка о несудимости | Да | Да

Два источника для уточнения требований — приёмная комиссия целевого университета и испанское консульство в вашей стране. Требования могут варьироваться в зависимости от страны и конкретного консульства.

Типичные ошибки и как их избежать

Сначала перевод, потом апостиль. Заверенный перевод должен охватывать полный документ, включая печать апостиля. Если нарушить этот порядок, ряд консульств отклонит весь пакет.

Использование несертифицированного переводчика. Двуязычный знакомый или обычное переводческое агентство не могут выполнить заверенный перевод. Принимаются только зарегистрированные traductores jurados.

Убеждённость в том, что английского достаточно. Даже если программа ведётся на английском, оформление студенческой визы в испанском консульстве, как правило, требует переводов на испанский язык. Всегда проверяйте требования конкретного консульства.

Слишком позднее начало. Апостили оформляются 2–6 недель в зависимости от страны. Заверенные переводы занимают ещё 1–2 недели. С учётом доставки начинайте процесс минимум за 8–10 недель до дедлайна подачи заявки.

Забытый перевод апостиля. Если апостиль составлен не на испанском языке, ряд консульств требует заверенного перевода самой страницы с апостилем. Этот момент легко упустить.

Ключевые выводы

  • Заверенные переводы (traducciones juradas) юридически обязательны для большинства академических документов, подаваемых в испанские университеты и консульства
  • Выполнять заверенные переводы вправе только переводчики, сертифицированные испанским Министерством иностранных дел
  • Сначала апостиль, затем перевод — всегда сначала удостоверяйте, потом переводите
  • Планируйте минимум 8–10 недель на весь процесс апостиля и перевода
  • Проверяйте требования как в целевом университете, так и в местном испанском консульстве

Правильная подготовка и легализация документов — один из важнейших этапов подачи заявки. Именно здесь происходят наиболее частые задержки при поступлении в испанские университеты. Начинайте заблаговременно, пользуйтесь услугами сертифицированных специалистов и храните копии всего.

Похожие статьи

Магистратура в Испании: пошаговый план переезда для студентов из России и СНГ
Путь обучения и поступление

Магистратура в Испании: пошаговый план переезда для студентов из России и СНГ

Подробный план переезда в Испанию на магистратуру: от выбора программы до первого месяца жизни. Сроки, документы, апостили, виза.

Читать далее
Типы постградуальных программ в Испании: магистратура vs MBA vs PhD vs постдок
Путь обучения и поступление

Типы постградуальных программ в Испании: магистратура vs MBA vs PhD vs постдок

Разбираемся в различиях между магистратурой, MBA, PhD и постдоком в Испании — структура, стоимость, длительность и какая программа подходит именно вам.

Читать далее
Лучшие университеты Испании для иностранных студентов (2026)
Путь обучения и поступление

Лучшие университеты Испании для иностранных студентов (2026)

Практическое руководство по ведущим университетам Испании для иностранных аспирантов — рейтинги, направления, стоимость обучения и жизни на кампусе.

Читать далее